Наши услуги



Отзывы


Про компанию ничего не могу сказать определенного – но я не поняла, зачем предоплата. А если вы мне белиберду сдадите, что мне потом с ней делать?
Анонимный отзыв

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Билингвизм


Каждый переводчик не раз в своей жизни отвечал на вопрос, сколькими языками он владеет. Человек, не знакомый близко с лингвистикой и переводом, при упоминании слова «билингвизм» делает вывод, что переводчик владеет двумя языками, однако все так просто только на первый взгляд.

Для того чтобы составить представление о том, что представляет собой билингвизм, необходимо в первую очередь найти четкое определение этого термина. Наиболее распространенное или, вернее, бытующее среди неспециалистов мнение определяет билингва как человека, владеющего двумя языками. Человек, который может говорить и понимать более двух языков, называется многоязычным.

Однако в нашу эпоху и на данный момент большинство людей имеет некоторые познания двух или более языков. Они могут, например, прочитать простой текст или газетную статью на втором языке. Вопрос нужно поставить так: какой уровень владения вторым языком может определить человека как билингва, может ли человек, говорящий на одном языке, овладеть вторым языком до уровня родного, или это возможно, только когда ребенок погружается в двуязычную среду с самого детства? Наконец, нужно определить, должны ли мы рассматривать только сам язык, т.е. грамматику, лексику и т.д., или так же важны знания определенных культурных особенностей страны второго языка.

Переводчики с многолетним стажем признаются, что за годы изучения языка в его знании могут оставаться пробелы, несмотря на то, что во многих областях он может быть доведен до совершенства. В основном, причиной этому является специализация переводчика, когда в конкретной области, изучая ее на протяжении многих лет, он, что называется, чувствует себя «как рыба в воде», но в других областях может «плавать».

Билингвов можно разделить на две группы. В первой группе два языка тесно связаны друг с другом, так как изучались одновременно. В другую группу входят билингвы, изучавшие языки отдельно – в этом случае человек воспринимает родной и второй языки как два различных объекта. Если в первой группе человек воспринимает слова из разных языков как взаимозаменяемые, то человек из второй группы проводит четкую границу между языками, которые он знает. Несмотря на кажущееся противопоставление этих двух групп, нельзя с уверенностью утверждать, что билингв одного типа раскладывает элементы обоих языков «по полочкам», а второго типа – перемешивает. Наконец, можно ли различать эти два типа, и является ли такое разделение действительно необходимым?

Стоит обсудить также некоторые практические вопросы. Во-первых, как мы уже писали, должен ли человек жить в двуязычной среде с раннего детства, например, когда его родители происходят из разных стран, или изучение иностранного языка может начаться в более позднем возрасте? На этот вопрос можно ответить коротко: овладеть языком можно, даже если сталкиваться с ним не с самого раннего возраста (хоть это и сложнее). Единственным отличием будет акцент. Но и от него можно избавиться при определенной тренировке.

Следующий вопрос, на который нужно ответить, – связано ли двуязычие только с высокой компетентностью в иностранном языке, или влечет за собой некоторые дополнительные знания, не относящиеся к языку напрямую?

Многие студенты, изучающие язык в вузах или на специальных курсах, достигают хорошего уровня знания иностранного языка, и некоторые из них продолжают свое образование в университетах за границей, не испытывая затруднений в общении или усвоении информации, преподаваемой на иностранном языке. Но знают ли они обычаи страны, в которой получают образование?

Может ли считаться билингвом человек, который отлично владеет двумя языками, но не подготовлен к культурному шоку появления в другой стране? Примером этому может служить деловое общение, к примеру, на международных выставках. Прибывая на выставку или конференцию международного масштаба, человек сталкивается с разными подходами к ведению переговоров и правилами личного общения, при этом усвоенные им правила общения в письменной корреспонденции теряют свою актуальность в ситуации, когда нужно вступать в личные переговоры и правильно интерпретировать информацию и реакцию собеседника.

Описанное выше явление очень сложно проверить. Языковые и культурные особенности переплетаются, их трудно отделить друг от друга. Но даже учитывая, что в большинстве языковых образовательных учреждений предоставляется определенная справочная информация о культуре и обычаях стран изучаемых языков, это не может идти ни в какое сравнение с тем опытом, который получает человек в среде употребления этого языка. Естественно, знание культуры и обычаев усиливает языковую компетенцию.

Понимание не только словарного, но и контекстуального значения слов, их практического употребления, знание, когда и что сказать, а также уверенное и естественное поведение в среде второго языка – вот необходимые условия для того, чтобы считаться билингвом.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»