Наши услуги



Отзывы


Несколько раз переводил в «Лондон-Москве» материалы на китайский. Знаю, что китайцам трудно угодить, но перевод им понравился. Короче, предлагаю вам переименоваться в «Пекин-Москва». )) 
Клиент - международный производственный холдинг

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Что необходимо учитывать при передаче текста на перевод


При подготовке текста для передачи на перевод можно значительно снизить стоимость услуг по переводу. Наладьте рабочий контакт с переводчиком, четко сформулируйте свои пожелания и требования к выполнению работы – таким образом, вы снизите трудозатраты переводчика, сэкономите его время и свои деньги.

Сначала убедитесь в том, что вы не сможете обойтись машинным переводом. Если текст не узкоспециализированный, если нужно понимание сути документа, а не точность и выверенность формулировок, если объем текста относительно небольшой, возможно, вам стоит обратиться к помощи специализированных компьютерных программ, например, Google Translate. Для получения наиболее адекватного варианта перевода упростите машине задачу – переведите термины вручную, постарайтесь разбить сложные предложения на несколько простых. Конечно, машинный перевод в большинстве случаев оставляет желать лучшего, но, возможно, в каком то конкретном случае он способен удовлетворить запросы пользователя.

Одним из способов экономии при переводе документов является сотрудничество с фрилансерами, работать с которыми вам придется напрямую, минуя менеджеров бюро переводов. Плюс заключается в том, что цены на услуги, оказываемые фрилансерами, как правило, ниже, чем у бюро переводов. Свободному переводчику не нужно платить за аренду помещения, содержать штат сотрудников и т.д.

Чтобы избежать неприятностей, заключите контракт с переводчиком. Почитайте форумы фрилансеров, посетите интернет-биржи, где переводчики предлагают свои услуги, изучите отзывы. Для того, чтобы оценить уровень квалификации фрилансера, дайте ему оплачиваемый пробный перевод. Лучше потерять несколько сот рублей, чем потерять и деньги, и время и в итоге получить некачественный перевод.

При поиске фрилансера не ставьте во главу угла низкую стоимость перевода. Помните, что труд высококлассного переводчика, как и специалиста в любой другой области, не может низко оплачиваться по определению. Сотрудничая с переводчиком, стоимость работы которого намного ниже существующих цен на рынке переводов, вы рискуете потерять и время, и деньги.

Помните, что для выполнения качественного перевода необходимо время. Переводчики – не роботы, и чем больше у них времени для выполнения вашего заказа, тем качественнее будет ваш перевод. При определении сроков следует помнить, что в любой работе возможны форс-мажорные обстоятельства, и переводческая деятельность не исключение. Сбой компьютера, отключение электропитания, болезнь переводчика - все это может привести к срыву срочного перевода. Помимо этого, нужно помнить, что надбавка за срочность может достигать и 100%, при этом может сложится такая ситуация, при которой из-за жестких временных рамок ни один профессионал-лингвист не возьмется за выполнения вашего заказа.

Подготовьте документ перед тем, как передать его переводчику. Договоритесь с переводчиком, в каком формате ему будет удобнее работать, постарайтесь избежать использования нечетко отсканированных схем и рисунков. Помните, что верстка и форматирование – это дополнительные услуги, которые влияют на итоговую стоимость перевода и требуют временных затрат.

Подготовка документа касается не только его оформления, но и содержания. Если документ составляли вы, постарайтесь изменить его таким образом, чтобы избежать грамматически сложных предложений. Зачастую все «красивости» оригинала теряются при переводе, при этом эти «красивости» сильно усложняют работу переводчика.

После получения готового перевода вычитайте документ на предмет неточностей, опечаток, незначительных ошибок в оформлении. Переводчик, работая над текстом, в силу особенностей человеческой психики не в силах увидеть собственные ошибки и опечатки - даже у самых внимательных и опытных лингвистов глаз «замыливается».

Согласуйте с переводчиком перевод терминов и определений, составьте глоссарий. Исключите повторы. Не поленитесь посидеть над текстом и выделить повторяющиеся словосочетания или фразы. Отдельно обговорите с переводчиком, что повторы переводить не нужно, при наличии большого числа повторов договоритесь о скидке.

Наладьте конструктивное общение с переводчиком, будьте вежливы и тактичны, выполняйте свои обязательства - вовремя оплачивайте выполненную работу и предоставляйте необходимые сведения в согласованные сроки. Помните, что переводчик – это не обслуживающий персонал, а специалист, работающий в сложной и высокоинтеллектуальной сфере, поэтому и отношение к нему должно быть соответствующее.

И, наконец, самое главное. Помните, что если для вас на первом месте стоит качество и перевода, лучше не скупиться и обратиться в бюро переводов с хорошей репутацией и многолетним опытом работы. Наличие системы работы с заказом, опыт и квалификация переводчиков и редакторов являются гарантией того, что на выходе вы получите качественный продукт.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»