Наши услуги



Отзывы


Хочу сказать «спасибо» руководству и менеджерам бюро переводов «Лондон-Москва» - вы очень помогли нашей компании и мне лично. Переговоры с представителями головного офиса прошли хорошо, в том числе благодаря уровню перевода, который обеспечил ваш немецкий переводчик. Спасибо вам, спасибо Михаилу за его работу!
Клиент – московский филиал крупной юридической компании (Германия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Устный перевод на переговорах


Перевод переговоров явлется одним из наиболее востребованных видов переводческой деятельности. Это вполне естественно, так как успешные переговоры – залог развития и процветания бизнеса.

Практика показывает, что очень часто организаторы переговоров не уделяют должного внимания вопросам, связанным с обеспечением качественного перевода. Для того, чтобы это понять, достаточно хотя бы бегло просмотреть форумы переводчиков - часто можно встретить сообщения вроде «начальник назначил завтра провести переговоры на английском, что делать, как подготовиться?».

А ведь перевод переговоров – это совершенно особый вид перевода, который имеет свои особенности, вне зависимости от тематики и формата встречи. Тут важно не только свободное знание языка, владение тематикой предстоящих переговоров, но и внешний вид переводчика, культура поведения, знание делового этикета и опыт участия в подобных мероприятиях.

Например, если проводится официальное мероприятие, места размещения участников строго определены и переводчику необходимо занять такую позицию, с которой ему было было удобно переводить, не нарушая правил рассадки гостей. Требуется известная находчивость, чтобы быстро сориентироваться, например, в большом зале с плохой акустикой. Здесь возникают противоречия – выступающих может быть плохо слышно и при этом, в соответствии с деловым этикетом, необходимо всегда находиться рядом с главой своей делегации. Опытный переводчик найдет выход из данной ситуации, например, перемещаясь от говорящего к говорящему.

При проведении переговоров важно не только «что сказать», но и «как сказать» – особое внимание уделяется культуре речи и манерам поведения переводчика. Недопустима резкая жестикуляция, излишняя эмоциональность, озвучивание собственных мыслей и замечаний.

При проведении переговоров используются различные виды устного перевода. Как правило, это последовательный, пофразовый перевод, «дружеское нашептывание» руководителю, реже применяется синхронный перевод. Опытный переводчик может сам выбрать тот вид перевода, который более всего подходит для конкретной ситуации и наиболее комфортен для заказчика.

Часто можно слышать о том, как непрофессиональные переводчики, волнуясь и запинаясь, искажали смысл сказанного, забывали слова, сбивались, переходя с одного языка на другой и наоборот. Как правило, подобные неудачи характерны для штатных сотрудников, которые не являются переводчиками и которых руководство попросило «попереводить» на встрече. Понятно, что подобное отношение к подготовке и проведению переговоров вряд ли вдохновит зарубежных партнеров.

Профессиональный лингвист, имеющий опыт, богатый багаж знаний и владеющий иностранным и русским языкоми на соответсвующем уровне, не только донесет до своего руководителя и гостей встречи все, о чем было сказано участниками переговоров, но и продемонстрирует серьезное отношение собственной компании к организации и проведению деловой встречи.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»