Наши услуги



Отзывы


Я рекомендую вам с самого начала работы с клиентом говорить о составлении глоссария. Иногда юридические термины правильные, но в нашей компании эти термины не используются. Если бы мы сразу составили глоссарий, многих вопросов можно было избежать.
Клиент – российская кредитная организация

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Сколько рабочих языков может быть у переводчика?


Иногда от своих друзей, знакомых, родных мы слышим о каком-нибудь человеке – «он такой талантливый, он в совершенстве владеет пятью языками и изучает еще три». Для обывателя это кажется фантастикой, чем-то совершенно невероятным. 

Однако, профессиональные лингвисты довольно скептически относятся к подобным заявлениям. Действительно, известны случаи, когда отдельные люди знали несколько десятков языков. Так, например, итальянский кардинал Джузеппе Меццофанти, живший в 19 веке, знал 72 языка и на 39 из них разговаривал свободно. Венгерская переводчица Като Ломб говорила на 17 языках и еще на одиннадцати умела читать. Есть целые страны, в которых используется несколько официальных языков, например, Швейцария, жители которой свободно общаются на немецком, французском, итальянском языках. Кроме этого, в Швейцарии есть еще немногочисленная часть населения, говорящая на ретороманском языке. Жители стран, в которых укоренилось многоязычие, впитывают способность к языкам с молоком матери, их языковые способности обусловлены культурными и историческими реалиями.

Резонен вопрос – насколько хорошо люди, владеющие многими языками, знают эти самые языки? Любой язык – это живой организм, постоянно растущий, изменяющийся, приспосабливающийся, эволюционирующий. Может ли человек владеть несколькими языками на уровне владения родным языком?

По подсчетам специалистов, для того, чтобы выучить один иностранный язык, требуется около пяти лет, в зависимости от способностей конкретного человека. Легче учить языки из одной языковой группы, однако при этом существует опасность интерференции («смешивания»), когда схожие по грамматике и лексике языки будут просто «мешать» друг другу (именно поэтому в языковых вузах, как правило, дают изучать второй язык из другой языковой группы).

Конечно, можно выучить пару десятков языков, потратив на это всю жизнь. Но будут ли эти знания полезными и востребованными? Ответ очевиден – вряд ли. Ведь для того, чтобы знать язык на уровне носителя, иметь достаточный активный словарный запас, необходимо постоянно совершенствовать знания иностранного языка. Таким образом, чтобы держать в активе хотя бы десяток языков, у человека просто не хватит времени. Поэтому, прежде чем начать изучение нескольких иностранных языков, четко определите для себя – для чего вы это делаете и будете ли вы использовать полученные знания на практике.

Итак, знать много языков вполне возможно, однако весь вопрос в том – какова степень владения языками?

Чтобы ответить на этот вопрос, произведем небольшую классификацию по уровням знания иностранных языков.

1. Знание иностранного языка на уровне носителя
Как правило, профессиональные лингвисты владеют одним-двумя языками на уровне владения родным языком, постоянно совершенствуют свои знания и активно используют родной и иностранные языки в профессиональной деятельности. Характерно, что по словам многих профессиональных переводчиков, владеть даже двумя «родными» иностранными языками проблематично, один из языков обязательно станет более родным, а другой уйдет на второй план.

2. Знание иностранного языка на уровне профессионального переводчика
Степень владения иностранным языком у профессионального переводчика близка к уровню носителя. Кроме этого переводчик обладает специфическими знаниями и навыками, которыми владеют немногие носители. Как правило, для достижения такого уровня требуется около десяти лет (обучение и практика).

3. Знание иностранного языка на уровне обычного («среднего») переводчика
Отсутствует глубина знаний, однако это компенсируется относительной универсальностью и готовностью переводить устно или письменно практически в любой сфере деятельности. Как правило, переводчики «средней» квалификации знают один-два иностранных языка, один из которых является ведущим. В зависимости от конъюнктуры рынка или иных обстоятельств языки могут меняться местами.

4. Знание языка на уровне выше обычного, продвинутый уровень
Люди, владеющие языком на хорошем уровне, но при этом не обладающие навыками профессиональных переводчиков. Как правило, представители этой категории получили в свое время хорошее языковое образование, но лингвистами не стали и реализовали себя в других сферах (стали банкирами, управленцами, юристами).

5. Знание языка на обывательском уровне
В эту группу можно отнести наибольшее число «знатоков» иностранных языков. Как правило, все познания ограничиваются умением объясниться на иностранном языке и понять общий смысл фраз в диалоге. Многим людям большего и не требуется – именно поэтому многочисленные курсы иностранного языка ориентированы на туристов, которым в зарубежных поездках достаточно объясниться с продавцом в магазине.

Как видим, знать языки можно по-разному. Обывателю, не обладающему феноменальными способностями к языкам, вполне под силу освоить четыре и даже пять языков на уровне «как пройти в библиотеку». На уровне носителя языка профессионалы могут владеть одним, максимум двумя языками. Тем не менее, существуют отдельные выдающиеся личности, уверенно владеющие десятком языков. Они, скорее, являются исключением, парадоксом, обусловленным работой головной мозга и, как следствие, выдающимися способностями к изучению языков.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»